Popularyzacja czytelnictwa przybiera różnorodne formy. Polecamy zbliżające się wydarzenia Nocy Księgarń (13.10.2023).
Noc Księgarń to blisko 200 wydarzeń dla czytelniczek i czytelników w każdym wieku. Co roku festiwal zaskakuje propozycjami nietypowych inicjatyw, które mają budować i wzmacniać społeczność moli książkowych. W tym roku w księgarniach będzie można potańczyć, posłuchać muzyki na żywo, obejrzeć filmy i spektakle teatrów improwizowanych, wziąć udział w spacerach literackich, wykładach, slamach poetyckich, turniejach szachowych, quizach czytelniczych oraz wielu warsztatach: translatorskich, plastycznych, muzycznych, projektowania okładek książek.
Program Nocy Księgarń w Bydgoszczy
Noc Księgarń to także kilkadziesiąt spotkań z autorami i autorkami oraz konkursy.
Na zwycięzców czekają książki z autografami, bony na zakupy do księgarń, gadżety, gry planszowe, wizyta w mieszkaniu Wisławy Szymborskiej oraz odwiedziny w książkowym raju!
JAK WZIĄĆ UDZIAŁ W KONKURSACH NOCY KSIĘGARŃ?
- Wybierz się do księgarni. Lista księgarń.
13 października 2023 po zmroku wybierz się do jednej ze 170 księgarń, które biorą udział w wydarzeniu. - Opublikuj relację z Nocy Księgarń
Opublikuj relację ze swojej wizyty w mediach społecznościowych (np. zdjęcie lub rolka na Instagramie, zdjęcie na Facebooku). - Oznacz relację!
Oznacz we wpisie @nocksiegarn i fundatora nagrody, którą chcesz wygrać. Lista nagród. - Prześlij zgłoszenie
Prześlij zgłoszenie mailowo o treści “Konkurs Noc Księgarń 2023” na adres dzialmarketingu@azymut.pl.
Niedawno obchodziliśmy Międzynarodowy Dzień Tłumacza. To kolejna okazja do rozmów o książkach i popularyzacji czytelnictwa.
Jednym z najważniejszych języków świata jest literatura, ponadnarodowy język wyobraźni. Czytamy, żeby dowiedzieć się, kim jesteśmy. Czytamy, żeby zrozumieć, co wzrusza Hiszpanów, bawi Czechów i zasmuca Francuzów. Czytamy, żeby dowiedzieć się, w jakim świecie żyjemy. Nie byłoby to możliwe bez przekładu literatury.
W związku z tymi wydarzeniami polecamy naszym czytelnikom książkę ”Trzy tłumaczki” autorstwa Krzysztofa Umińskiego.
To opowieść o Marii Skibniewskiej, Joannie Guze i Annie Przedpełskiej-Trzeciakowskiej – trzech wielkich i wybitnych polskich tłumaczkach. To także opowieść o warsztacie tłumaczy, ich wyborach, walkach – nie tylko o przekład, zlecenie czy o autora, ale także o przetrwanie. Historie tych, którzy zazwyczaj pozostają – niesłusznie – w cieniu.
Trzy tłumaczki. Im właśnie zawdzięczamy dostęp do dużej części klasyki francuskiej i anglosaskiej, ich nazwiska widnieją w polskich wydaniach Baudelaire’a, Faulknera, Salingera, a bibliografie liczą po sto pozycji. Ich losy splatały się z historią życia literackiego w Polsce i z działalnością potężnych wydawnictw, jakimi za czasów PRL‑u były Czytelnik i PIW; ich praca kształtowała wyobraźnię i gusty dużej części powojennej inteligencji. Krzysztof Umiński z wielką wnikliwością wydobywa z cienia osoby zwykle ukryte za stosem cudzych książek. Prezentuje ich warsztat, ale także ich niebanalne życiorysy, w różny sposób wplątane w historię dwudziestego wieku, od armii Berlinga po powstanie warszawskie. A wreszcie poznajemy doświadczenia trzech tłumaczek związane już bezpośrednio z ich pracą: cenzuralne perypetie Joanny Guze z esejami Camusa, bezbłędne wyczucie stylu przedwiktoriańskiego przez Annę Przedpełską-Trzeciakowską w przekładach powieści Jane Austen, jawne i ukryte zasadzki trylogii Tolkiena, jakie musiała pokonać Maria Skibniewska. Autor, sam tłumacz, mozolną sztukę przekładu potrafił przedstawić jako przygodę i wyzwanie; dość powiedzieć, że dalsze losy polskiej wersji Władcy Pierścieni czyta się właściwie jak kryminał.
Małgorzata Szpakowska
Maria Skibniewska – jedna z bohaterek książki
Urodziła się 3 maja 1904 w Warszawie, zmarła 28 października 1984. To polska tłumaczka, głównie anglojęzycznej i francuskojęzycznej literatury pięknej. Przełożyła na polski około stu książek, m.in. utwory Jeana Geneta, Grahama Greene’a, Henry’ego Jamesa, Thomasa Wolfe’a, Bruce’a Marshalla, Williama Saroyana, J.R.R. Tolkiena, Johna Updike’a i Patricka White’a.
Zasługi Skibniewskiej dla polskiej translatoryki literackiej i jakość jej pracy tłumaczeniowej wielokrotnie podkreślała krytyka, zwracając uwagę na jej bogactwo języka, piękno i prostotę składni, przednią polszczyznę. Jej tłumaczenie „Oka cyklonu” Patricka White’a zostało w 1977 r. nagrodzone przez miesięcznik „Literatura na Świecie” jako najlepiej przetłumaczona książka 1976 roku.
Maria Skibniewska jest autorką pierwszych polskich przekładów dzieł J.R.R. Tolkiena: „Hobbita” (wyd. 1960), „Władcy Pierścieni „(wyd. 1961 – 1963) i „Silmarillionu” (wyd. 1983). W sprawie tłumaczenia konsultowała się z Tolkienem (listowny kontakt w 1959 r.). Jej przekład uchodzi za „kanoniczny” i był podstawą polskiego tłumaczenia filmu „Władca Pierścieni“ w reżyserii Petera Jacksona. W kilkanaście lat po śmierci Skibniewskiej (1996) ukazało się nowe wydanie jej tłumaczenia, poprawione przez Marka Gumkowskiego. Właśnie poprzez przekład „Władcy Pierścieni“ Skibniewska spopularyzowała w polszczyźnie słowo „krasnolud”, wprowadziła też odmianę „elfowie” zamiast „elfy”.
Książki w przekładzie Marii Skibniewskiej
Polecamy książki ze zbiorów biblioteki:
Buszujący w zbożu / J. D. Salinger ; przeł. Maria Skibniewska. – Wyd. 2. – Warszawa : „Iskry“, 1964. Sygn. 33754
Drzewo człowiecze / Patrick White ; przeł. [z ang.] Maria Skibniewska. – Warszawa : Państ. Instytut Wydawniczy, 1985. Sygn. 110080
Hobbit czyli Tam i z powrotem / J. R. R. Tolkien ; tł. [z ang.] Maria Skibniewska; [wiersze przeł. Włodzimierz Lewik ; oprac. graf. Maciej Buszewicz]. – Wyd. 3. – Warszawa : „Iskry“, 1988. Sygn. 114186
Madame Sarah / Cornelia Otis Skinner ; tł. Maria Skibniewska. – Warszawa : Państwowy Instytut Wydawniczy, 1981. Sygn. 85232
Miasto / William Faulkner ; przeł. Maria Skibniewska. – Wyd. 2. – Warszawa : „Czytelnik“, 1982. Sygn. 112047
Muzea i kobiety oraz inne opowiadania / John Updike ; przeł. Maria Skibniewska. – Warszawa : Państwowy Instytut Wydawniczy, 1978. Sygn.
Nasz człowiek w Hawanie / Graham Greene ; przeł. Maria Skibniewska. – Warszawa : Instytut Wydawniczy Pax, 1975. Sygn. 62576
Oko cyklonu / Patrick White ; przeł. Maria Skibniewska. – Warszawa : Państwowy Instytut Wydawniczy, 1976. Sygn. 68342, 68343, 68344, 68345
Przepaska z liści / Patrick White ; przeł. [z ang.] Maria Skibniewska. – Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1980. Sygn. 83415
Rudy Dżil i jego pies ; Kowal z Podlesia Większego / J. R. R. Tolkien ; przeł. Maria Skibniewska ; il. Pauline Diana Baynes. – Warszawa : Iskry, 1980. Sygn. 128878
Silmarillion / J. J. R. Tolkien ; tł. Maria Skibniewska. – Wyd. 2. – Warszawa : Czytelnik, 1990. Sygn. 120121
Szata / Lloyd C. Douglas ; przeł. Maria Skibniewska. – Wyd. 2. – Warszawa : Pax, 1987. Sygn. 111894
Voss / Patrick White ; przeł. Maria Skibniewska. – Warszawa : Państwowy Instytut Wydawniczy, 1979. Sygn. 77835
Wiwisekcja / Patrick White ; przeł. Maria Skibniewska. – Warszawa : Państ. Instytut Wydawniczy, 1973. Sygn. 64469, 160494
Zły charakter / Jean Stafford ; przeł. [z ang.] Ewa Krasińska, opowiadanie tyt. w przekł. Marii Skibniewskiej. – Warszawa : Państwowy Instytut Wydawniczy, 1978. Sygn. 73020
Autorką materiałów graficznych promujących Noc Księgarń 2023 jest Magdalena Kwiatkowska
oprac. Alina Melnicka-Zygmunt, Katarzyna Krukowska-Cyranowicz